[CSP 대본 074] The U.S. Policy On Taiwan
074_220919_220524_The U.S. Policy On Taiwan
구글닥스 문서 링크 (프린트 or 사본저장용)
https://docs.google.com/document/d/1l4xjVLj14SvvElREo2tC8mLOOzcYhRChsJGJff3v6H8/edit?usp=sharing
Youtube 원본 영상
https://youtu.be/lILD3s1PKtY
CNN 페이지 원본 스크립트
https://transcripts.cnn.com/show/sn/date/2022-05-24/segment/01
** 원본 스크립트
CNN 10
President Biden Stirs Debate And Controversy When Addressing Taiwan; Monkeypox Spreads To Countries Where It's Not Normally Found; Sicily's Mt. Etna Erupts. Aired 4-4:10a ET
Aired May 24, 2022 - 04:00:00 ET
THIS IS A RUSH TRANSCRIPT. THIS COPY MAY NOT BE IN ITS FINAL FORM AND MAY BE UPDATED.
CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR:
Hi. I'm Carl Azuz.
You are 10 minutes away from being up to speed on worldwide events including the recent eruption of a famous European volcano.
But we're starting in the Japanese capital of Tokyo.
U.S. President Joe Biden is there.
It's his first trip to Asia as president and during a news conference Monday, the American leader made a comment that got a lot of international attention and analysis.
It concerned the island of Taiwan.
For decades, its government which sees itself as an independent democracy has been at odds with the government of China, which sees Taiwan as part of the communist mainland.
So, the two sides have a dispute.
They're not at war but China has been holding military drills near the island in recent months.
What does this have to do with President Biden?
Well, the United States is an ally of Taiwan and they don't want China to forcibly try to take control of the island.
But if China did, what would the U.S. do?
Would it stand by or would it get involved in a war with China to protect Taiwan?
Analysts say American leaders have intentionally avoided answering this question because they want to keep things as they are with China and Taiwan coexisting.
The U.S. doesn't want China to invade Taiwan.
It doesn't want Taiwan to push for independence from China.
When asked about this yesterday though, President Biden did answer directly.
(BEGN VIDEO CLIP)
REPORTER:
Are you willing to get involved militarily to defend Taiwan if it comes to that?
JOE BIDEN, PRESIDENT OF THE UNITED STATES:
Yes.
REPORTER:
You are?
BIDEN:
That's the commitment we made.
We agree with the One China Policy.
We signed on to it, and all the attendant agreements made from there.
But the idea that, that it could be taken by force -- just taken by force is just not -- it's just not appropriate.
It'll dislocate the entire region.
(END VIDEO CLIP)
AZUZ:
So, is U.S. policy changing?
Did the president promise that the American military would fight for Taiwan if China were to invade or did he make a mistake in what he said?
His administration in Washington DC quickly walked back his comments saying America's policy hasn't changed, that the U.S. is committed to peace and stability in the Asian region.
But that America would continue to provide Taiwan weapons to defend itself.
Taiwan said it welcomed President Biden's, quote, rock-solid commitment to the island, but China said it firmly opposed the American leader's comments and that it wouldn't allow another country to interfere with China's, quote, internal affairs.
(BEGIN VIDEOTAPE)
SUBTITLE:
Taiwan & China: One China.
MATT RIVERS, CNN CORRESPONDENT:
This island of 23 million people is a vibrant democracy and a U.S. ally that sits just across the sea from the world's largest one-party state.
I'm Matt Rivers in Taiwan, officially known as the Republic of China.
STEVEN JIANG, CNN CORRESPONDENT:
And I'm Steven Jiang in Beijing, the capital of what's officially known as the People's Republic of China.
It's been called that since 1949 when the communists here won a civil war, forcing the previous government to flee to the island of Taiwan.
RIVERS:
Both sides set up their own governments, each claiming to be the only legitimate rulers of the entire Chinese territory.
Decades of hostility ensued.
There was no travel, no trade, or communications between the two and the threat of military action was a constant presence.
But those tensions began to ease in the 1990s, that's when Beijing and Taipei came to an agreement on the so-called "One China Policy".
JIANG:
Both sides acknowledged despite the existence of two governments, there was only one nation of China, and that paved the way for economic and cultural cooperation.
Businesses from Taiwan have invested billions of dollars here on the mainland, home to 1.3 billion people and the world's second largest economy.
And millions of mainland tourists have flocked to Taiwan after direct flights resumed.
China insists Taiwan as a renegade province that must be reunited with the mainland by force if necessary.
Both the governments say that's all the more reason to strengthen communication and build mutual trust.
RIVERS:
But whether that trust can be built in Taiwan remains to be seen.
Many people here are wary of the growing influence of their massive neighbor just across the straits, fearful that their unique way of life cultivated over the last six decades may be under threat.
(END VIDEOTAPE)
(BEGIN VIDEO CLIP)
AZUZ (voice-over):
Ten-second trivia:
What country has the largest population in Africa?
Egypt, Nigeria, South Africa, or Kenya?
With more than 216 million people, Nigeria has Africa's largest population.
(END VIDEO CLIP)
AZUZ:
And Nigeria is in a region of Africa where a virus known as monkeypox is endemic, meaning outbreaks are more common there.
What's unusual is that dozens of recent cases have been reported in countries where monkeypox isn't common -- Australia, Canada, Israel, the United States, and at least 11 nations in Europe.
When we produced this show, health authorities were tracking around a hundred cases in these countries and no deaths had been reported.
Monkeypox does not spread as easily as COVID-19.
Officials say people have to come in close contact with one another in order to catch it.
Symptoms are said to be like the flu at first, fever, chills, aches, fatigue, swollen lymph nodes and a rash on the face and body can follow and that usually goes away after a couple weeks.
Unlike COVID, a couple years ago, monkeypox is not a new virus.
There are treatments that can be used for diseases like it, including an antiviral drug.
So while it's uncommon for it to spread outside of West and Central Africa, officials say it isn't something that should cause panic.
(BEGIN VIDEOTAPE)
JACQUELINE HOWARD, CNN HEALTH REPORTER:
So, here's what we know so far.
Monkeypox cases have been confirmed in more than a dozen countries around the world.
These are countries where the virus is not endemic.
So, it is unusual to see this level of cases in these regions.
And we should see a list here of those countries.
It does include, as you see, the United States.
And just this morning, President Joe Biden spoke from Tokyo about how this is a virus that we know well.
It doesn't spread as easily as COVID-19.
People should not panic but we should be aware.
Have a listen.
BIDEN:
We've had this monkeypox with the larger numbers in the past, number one.
Number two, we have vaccines to care for it -- to take care of it.
Number three, there is, thus far, there doesn't seem to be a need for any kind of extra, extra effort beyond what's going on.
And so, I just don't think it rises the level of the kind of concern that existed with COVID-19 or -- and the smallpox vaccine works for it.
So -- but I think people should be careful.
HOWARD:
And the CDC here in the U.S. and the World Health Organization have both said they are investigating these cases and will release more information as they learn more.
(END VIDEOTAPE)
AZUZ:
We're soaring across the Atlantic now to the Italian island of Sicily where Mount Etna has been doing what Mount Etna does.
People on and around the island can tell you this is a pretty common sight.
Etna is the tallest active volcano in Europe.
It typically erupts several times a year and in addition to the plumes of ash billowing from its crater, cameras recently recorded some amazingly vivid pictures of lava flowing downhill at night.
Even though the city of Catania is only about 15 miles south of the mountain, its eruptions don't usually cause a lot of damage there, and experts say people who live nearby aren't directly threatened by the volcano.
They do however get a serious light show when they can see sights like this in the distance.
And as one of our long-time viewers at Sigonella Middle High School tells us, you've got to get your food off the grill when you hear Etna rumbling, or your dinner could soon be coated with ash.
According to Encyclopedia Britannica, the mountain's height actually changes over time when ash is deposited from eruptions, it gets taller when the edge of its crater collapses, it sinks back down.
(MUSIC)
AZUZ:
For 10 out of 10, the most expensive car ever sold.
What brand would you expect?
It's not Rolls Royce, Ferrari, Lamborghini, or Bugatti.
It's not Duesenberg if you're old school.
It's Mercedes. This one.
A 1955 Gullwing Mercedes-Benz 300 SLR.
It's one of only two ever made, part of the reason why it fetched $143 million at an auction early this month.
The company says it'll use the money to establish a new scholarship fund.
Things the buyer would never say: it's for rent, my other car was a Jeeper.
Aren't its wings adorable?
It's all I could a Ford. (all I could afford.)
Now that I bought it, I'm Audi.
Hey, let's race for pink slips.
And finally, can you believe Mercedes gas prices?
I'm Carl Azuz.
And that's our show for today.
I want to give a shout-out to Morgan Middle School.
Our viewers watching in Ellensburg, Washington.
We have three shows left to go in our spring season.
END
** 파파고 번역
파파고 번역기의 영한 번역 그대로의 문장을 다듬지 않고 붙여넣기한 것이기 때문에 학습에 혼동을 줄 수 있는 오역이 있는 점 참고하시기 바랍니다.
CNN 10
President Biden Stirs Debate And Controversy When Addressing Taiwan; Monkeypox Spreads To Countries Where It's Not Normally Found; Sicily's Mt. Etna Erupts. Aired 4-4:10a ET
Aired May 24, 2022 - 04:00:00 ET
THIS IS A RUSH TRANSCRIPT. THIS COPY MAY NOT BE IN ITS FINAL FORM AND MAY BE UPDATED.
CNN 10
바이든 대통령은 대만을 언급할 때 논쟁과 논쟁을 불러일으킨다; 원숭이 수두는 일반적으로 발견되지 않는 국가들로 퍼진다; 시칠리아의 에트나 산이 분출한다. 4-4:10a ET 방송
2022년 5월 24일 방송 - 04:00:00 ET
급한 녹취록입니다 이 사본은 최종 형식이 아닐 수 있으며 업데이트될 수 있습니다.
CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR:
Hi. I'm Carl Azuz.
You are 10 minutes away from being up to speed on worldwide events including the recent eruption of a famous European volcano.
칼 아주즈, CNN 10 앵커:
안녕하세요, 칼 아주즈입니다
최근 유럽의 한 유명한 화산의 분화를 포함한 전 세계적인 사건들에 대한 최신 정보를 얻기까지 10분 남았습니다.
But we're starting in the Japanese capital of Tokyo.
U.S. President Joe Biden is there.
It's his first trip to Asia as president and during a news conference Monday, the American leader made a comment that got a lot of international attention and analysis.
하지만 우리는 일본의 수도 도쿄에서 시작합니다.
미국 대통령 조 바이든이 그곳에 있다.
대통령으로서 아시아를 방문하는 것은 이번이 처음이며, 월요일 기자회견에서 이 미국 지도자는 많은 국제적인 관심과 분석을 받는 발언을 했다.
It concerned the island of Taiwan.
For decades, its government which sees itself as an independent democracy has been at odds with the government of China, which sees Taiwan as part of the communist mainland.
So, the two sides have a dispute.
They're not at war but China has been holding military drills near the island in recent months.
그것은 타이완 섬과 관련이 있었다.
수십 년 동안, 자신을 독립적인 민주주의 국가로 보는 중국 정부는 대만을 공산주의 본토의 일부로 보는 중국 정부와 갈등을 빚어왔다.
그래서, 양측은 논쟁을 벌이고 있다.
그들은 전쟁 중이 아니지만 중국은 최근 몇 달 동안 섬 근처에서 군사 훈련을 하고 있다.
What does this have to do with President Biden?
Well, the United States is an ally of Taiwan and they don't want China to forcibly try to take control of the island.
But if China did, what would the U.S. do?
Would it stand by or would it get involved in a war with China to protect Taiwan?
이것이 바이든 대통령과 무슨 관계가 있는가?
음, 미국은 대만의 동맹국이고 그들은 중국이 대만을 강제로 통제하려고 하는 것을 원하지 않는다.
하지만 중국이 그랬다면, 미국은 어떻게 했을까?
대만을 지키기 위해 중국과의 전쟁에 휘말릴 것인가?
Analysts say American leaders have intentionally avoided answering this question because they want to keep things as they are with China and Taiwan coexisting.
The U.S. doesn't want China to invade Taiwan.
It doesn't want Taiwan to push for independence from China.
분석가들은 미국 지도자들이 중국과 대만이 공존하는 상황에서 있는 그대로를 유지하기를 원하기 때문에 의도적으로 이 질문에 대한 답변을 피했다고 말한다.
미국은 중국이 대만을 침략하는 것을 원하지 않는다.
중국은 대만이 중국으로부터 독립을 추진하는 것을 원하지 않는다.
When asked about this yesterday though, President Biden did answer directly.
그러나 어제 이것에 대한 질문에 바이든 대통령은 직접 대답했다.
(BEGN VIDEO CLIP)
(비디오 클립 시작)
REPORTER:
Are you willing to get involved militarily to defend Taiwan if it comes to that?
기자:
대만을 방어하기 위해 군사적으로 개입할 의향이 있는가?
JOE BIDEN, PRESIDENT OF THE UNITED STATES:
Yes.
조 바이든 미국 대통령:
네.
REPORTER:
You are?
기자:
그래요?
BIDEN:
That's the commitment we made.
We agree with the One China Policy.
We signed on to it, and all the attendant agreements made from there.
But the idea that, that it could be taken by force -- just taken by force is just not -- it's just not appropriate.
It'll dislocate the entire region.
BIDEN:
그것이 우리가 한 약속이다.
우리는 하나의 중국 정책에 동의한다.
우리는 그것에 서명했고, 모든 수행원 동의서는 거기서 만들어졌다.
하지만, 힘으로 빼앗길 수 있다는 생각은, 그저 힘으로 빼앗길 수 있다는 생각은, 그저 적절하지 않습니다.
전 지역을 탈구시킬 거예요
(END VIDEO CLIP)
(비디오 클립 종료)
AZUZ:
So, is U.S. policy changing?
Did the president promise that the American military would fight for Taiwan if China were to invade or did he make a mistake in what he said?
His administration in Washington DC quickly walked back his comments saying America's policy hasn't changed, that the U.S. is committed to peace and stability in the Asian region.
But that America would continue to provide Taiwan weapons to defend itself.
AZUZ:
그렇다면, 미국의 정책은 변화하고 있는가?
대통령이 만약 중국이 침략한다면 미군이 대만을 위해 싸울 것이라고 약속했는가, 아니면 그가 한 말에 실수가 있었는가?
워싱턴에 있는 그의 행정부는 미국의 정책은 변하지 않았으며, 미국은 아시아 지역의 평화와 안정에 전념하고 있다고 그의 발언을 재빨리 철회했다.
그러나 미국은 대만에 스스로를 방어하기 위해 무기를 계속 제공할 것이다.
Taiwan said it welcomed President Biden's, quote, rock-solid commitment to the island, but China said it firmly opposed the American leader's comments and that it wouldn't allow another country to interfere with China's, quote, internal affairs.
대만은 바이든 대통령의 굳건한 섬 약속을 환영한다고 밝혔지만, 중국은 미국 지도자의 언급에 단호히 반대하며 다른 나라가 중국의 내정에 간섭하는 것을 용납하지 않을 것이라고 밝혔다.
(BEGIN VIDEOTAPE)
(비디오 시작)
SUBTITLE:
Taiwan & China: One China.
자막:
대만과 중국: 하나의 중국.
MATT RIVERS, CNN CORRESPONDENT:
This island of 23 million people is a vibrant democracy and a U.S. ally that sits just across the sea from the world's largest one-party state.
매트 리버스 CNN 특파원:
2,300만 인구의 이 섬은 활기찬 민주주의 국가이며 세계 최대의 일당제 국가로부터 바다 바로 맞은편에 자리잡고 있는 미국의 동맹국이다.
I'm Matt Rivers in Taiwan, officially known as the Republic of China.
저는 공식적으로 중화민국으로 알려진 대만의 맷 리버스입니다.
STEVEN JIANG, CNN CORRESPONDENT:
And I'm Steven Jiang in Beijing, the capital of what's officially known as the People's Republic of China.
스티븐 장 CNN 특파원:
저는 베이징에 있는 스티븐 지앙입니다. 공식적으로 중화인민공화국으로 알려진 곳의 수도입니다.
It's been called that since 1949 when the communists here won a civil war, forcing the previous government to flee to the island of Taiwan.
1949년 이곳 공산주의자들이 내전에서 승리하면서 이전 정부가 타이완 섬으로 도망칠 수 밖에 없었던 이후로 그렇게 불렸습니다.
RIVERS:
Both sides set up their own governments, each claiming to be the only legitimate rulers of the entire Chinese territory.
Decades of hostility ensued.
There was no travel, no trade, or communications between the two and the threat of military action was a constant presence.
But those tensions began to ease in the 1990s, that's when Beijing and Taipei came to an agreement on the so-called "One China Policy".
RIVERS:
양측은 각각 중국 영토 전체의 유일한 합법적 통치자라고 주장하는 그들만의 정부를 세웠다.
수십 년의 적개심이 뒤따랐다.
두 사람 사이에는 여행도, 교역도, 통신도 없었고 군사행동의 위협은 끊임없이 존재했다.
그러나 이러한 긴장은 1990년대에 완화되기 시작했고, 그 때 중국과 타이베이는 소위 "하나의 중국 정책"에 대한 합의에 도달했다.
JIANG:
Both sides acknowledged despite the existence of two governments, there was only one nation of China, and that paved the way for economic and cultural cooperation.
Businesses from Taiwan have invested billions of dollars here on the mainland, home to 1.3 billion people and the world's second largest economy.
And millions of mainland tourists have flocked to Taiwan after direct flights resumed.
JIANG:
양측은 두 정부의 존재에도 불구하고 중국이 단 한 국가라는 것을 인정했고, 그것이 경제 및 문화 협력의 길을 열어주었다.
대만에서 온 기업들은 이곳 본토에 수십억 달러를 투자했는데, 이곳은 13억 인구와 세계 제2의 경제 대국이다.
그리고 직항편이 재개된 후 수백만 명의 본토 관광객들이 대만으로 몰려들었다.
China insists Taiwan as a renegade province that must be reunited with the mainland by force if necessary.
Both the governments say that's all the more reason to strengthen communication and build mutual trust.
중국은 대만은 필요하다면 무력으로 본토와 재결합해야 하는 반역적인 지방이라고 주장한다.
양국 정부는 그것이 의사소통을 강화하고 상호 신뢰를 구축해야 하는 더욱 큰 이유라고 말한다.
RIVERS:
But whether that trust can be built in Taiwan remains to be seen.
Many people here are wary of the growing influence of their massive neighbor just across the straits, fearful that their unique way of life cultivated over the last six decades may be under threat.
RIVERS:
그러나 그 신뢰가 대만에서 구축될 수 있을지는 두고 봐야 한다.
국내의 많은 사람들은 지난 60년 동안 배양된 그들의 독특한 삶의 방식이 위협을 받을지도 모른다는 두려움으로 해협 건너편에 있는 거대한 이웃의 영향력이 커지는 것을 경계하고 있다.
(END VIDEOTAPE)
(비디오 종료)
(BEGIN VIDEO CLIP)
(비디오 클립 시작)
AZUZ (voice-over):
Ten-second trivia:
What country has the largest population in Africa?
Egypt, Nigeria, South Africa, or Kenya?
With more than 216 million people, Nigeria has Africa's largest population.
AZUZ(나레이션):
10초 상식 퀴즈:
아프리카에서 인구가 가장 많은 나라는 어디인가요?
이집트, 나이지리아, 남아프리카, 케냐?
2억 1,600만 명 이상의 인구를 가진 나이지리아는 아프리카에서 가장 많은 인구를 가지고 있습니다.
(END VIDEO CLIP)
(비디오 클립 종료)
AZUZ:
And Nigeria is in a region of Africa where a virus known as monkeypox is endemic, meaning outbreaks are more common there.
What's unusual is that dozens of recent cases have been reported in countries where monkeypox isn't common -- Australia, Canada, Israel, the United States, and at least 11 nations in Europe.
When we produced this show, health authorities were tracking around a hundred cases in these countries and no deaths had been reported.
AZUZ:
나이지리아는 아프리카의 한 지역에 있으며, 원숭이 수두라고 알려진 바이러스가 유행하고 있습니다. 즉, 발병률이 더 높다는 뜻입니다.
특이한 것은 호주, 캐나다, 이스라엘, 미국, 그리고 유럽의 적어도 11개국과 같은 원숭이 수두가 흔하지 않은 나라에서 최근 수십 건의 사례가 보고되었다는 것이다.
우리가 이 쇼를 제작했을 때, 보건 당국은 이 나라들에서 약 100건의 사례를 추적하고 있었고 사망자는 보고되지 않았습니다.
Monkeypox does not spread as easily as COVID-19.
Officials say people have to come in close contact with one another in order to catch it.
Symptoms are said to be like the flu at first, fever, chills, aches, fatigue, swollen lymph nodes and a rash on the face and body can follow and that usually goes away after a couple weeks.
원숭이 수두는 코로나19만큼 쉽게 퍼지지 않는다.
관계자들은 사람들이 그것을 잡기 위해 서로 긴밀하게 접촉해야 한다고 말한다.
증상은 처음에는 독감과 비슷하고 발열, 오한, 통증, 피로감, 림프절 붓기, 얼굴과 몸에 발진이 생길 수 있으며 보통 2주 정도 지나면 사라진다고 한다.
Unlike COVID, a couple years ago, monkeypox is not a new virus.
There are treatments that can be used for diseases like it, including an antiviral drug.
So while it's uncommon for it to spread outside of West and Central Africa, officials say it isn't something that should cause panic.
몇 년 전 코로나와 달리 원숭이 수두는 새로운 바이러스가 아니다.
항바이러스제를 포함하여 그와 같은 질병에 사용될 수 있는 치료법이 있다.
그래서 서아프리카와 중앙아프리카 밖으로 퍼지는 것은 흔치 않지만, 관계자들은 이것이 공황을 일으킬 만한 것은 아니라고 말한다.
(BEGIN VIDEOTAPE)
(비디오 시작)
JACQUELINE HOWARD, CNN HEALTH REPORTER:
So, here's what we know so far.
Monkeypox cases have been confirmed in more than a dozen countries around the world.
These are countries where the virus is not endemic.
재클린 하워드 CNN 건강 기자:
자, 지금까지 우리가 알고 있는 것은 이렇습니다.
전 세계 십여 개 국가에서 원숭이 수두 사례가 확인되었다.
이들은 바이러스가 풍토병이 아닌 나라들이다.
So, it is unusual to see this level of cases in these regions.
And we should see a list here of those countries.
It does include, as you see, the United States.
그래서 이 정도 수준의 사례가 이들 지역에서 나타나는 것은 이례적이다.
그리고 우리는 여기 그 나라들의 목록을 봐야 합니다.
보시다시피, 미국도 포함됩니다.
And just this morning, President Joe Biden spoke from Tokyo about how this is a virus that we know well.
It doesn't spread as easily as COVID-19.
그리고 바로 오늘 아침, 조 바이든 대통령은 도쿄에서 우리가 잘 알고 있는 바이러스라는 것에 대해 말했습니다.
코로나처럼 쉽게 퍼지지 않는다.
People should not panic but we should be aware.
Have a listen.
사람들은 당황하지 말아야 하지만 우리는 알아야 한다.
들어보세요.
BIDEN:
We've had this monkeypox with the larger numbers in the past, number one.
Number two, we have vaccines to care for it -- to take care of it.
Number three, there is, thus far, there doesn't seem to be a need for any kind of extra, extra effort beyond what's going on.
And so, I just don't think it rises the level of the kind of concern that existed with COVID-19 or -- and the smallpox vaccine works for it.
So -- but I think people should be careful.
BIDEN:
우리는 과거에 더 많은 수의 원숭이 수두에 걸린 적이 있습니다. 1위입니다.
둘째, 우리는 그것을 돌볼 백신이 있습니다. -- 그것을 돌볼 수 있습니다.
세 번째, 지금까지는 현재 진행중인 것 이상의 추가적인 노력이 필요하지 않은 것 같습니다.
그래서 저는 코로나19에 대한 우려의 수준을 높인다고 생각하지 않습니다. 천연두 백신이 효과가 있습니다.
그래서 -- 하지만 저는 사람들이 조심해야 한다고 생각합니다.
HOWARD:
And the CDC here in the U.S. and the World Health Organization have both said they are investigating these cases and will release more information as they learn more.
HOWARD:
그리고 여기 미국의 CDC와 세계보건기구는 둘 다 이 사건들을 조사하고 있으며 더 많은 정보를 알게 되면 발표할 것이라고 말했다.
(END VIDEOTAPE)
(비디오 종료)
AZUZ:
We're soaring across the Atlantic now to the Italian island of Sicily where Mount Etna has been doing what Mount Etna does.
People on and around the island can tell you this is a pretty common sight.
Etna is the tallest active volcano in Europe.
It typically erupts several times a year and in addition to the plumes of ash billowing from its crater, cameras recently recorded some amazingly vivid pictures of lava flowing downhill at night.
AZUZ:
우리는 대서양을 가로질러 에트나 산이 해온 이탈리아 시칠리아 섬으로 날아갑니다.
섬과 그 주변의 사람들은 이것이 꽤 흔한 광경이라고 말할 수 있다.
에트나는 유럽에서 가장 높은 활화산이다.
그것은 보통 일년에 여러 번 분출되며 분화구에서 뿜어져 나오는 화산재 기둥 외에도, 최근 카메라는 밤에 아래로 흘러내리는 용암을 놀랍도록 생생하게 촬영했다.
Even though the city of Catania is only about 15 miles south of the mountain, its eruptions don't usually cause a lot of damage there, and experts say people who live nearby aren't directly threatened by the volcano.
They do however get a serious light show when they can see sights like this in the distance.
카타니아는 그 산에서 남쪽으로 약 15마일 밖에 떨어져 있지 않지만, 화산 폭발은 보통 그곳에서 많은 피해를 일으키지 않으며, 전문가들은 근처에 사는 사람들이 화산의 직접적인 위협을 받지 않는다고 말한다.
그러나 그들은 멀리서 이와 같은 광경을 볼 수 있을 때 심각한 불빛 쇼를 보게 된다.
And as one of our long-time viewers at Sigonella Middle High School tells us, you've got to get your food off the grill when you hear Etna rumbling, or your dinner could soon be coated with ash.
그리고 시고넬라 중학교의 오랜 시청자 중 한 명이 우리에게 말했듯이, 에트나가 우르릉거리는 소리를 들을 때 여러분은 그릴에서 음식을 꺼내야 합니다. 그렇지 않으면 여러분의 저녁 식사가 곧 재로 뒤덮일 수도 있습니다.
According to Encyclopedia Britannica, the mountain's height actually changes over time when ash is deposited from eruptions, it gets taller when the edge of its crater collapses, it sinks back down.
브리태니커 백과사전에 따르면, 산의 높이는 실제로 화산재가 분출로 퇴적될 때 시간이 지남에 따라 변화하고, 분화구 가장자리가 무너질 때 더 높아지며, 다시 아래로 가라앉는다.
(MUSIC)
(음악)
AZUZ:
For 10 out of 10, the most expensive car ever sold.
What brand would you expect?
It's not Rolls Royce, Ferrari, Lamborghini, or Bugatti.
It's not Duesenberg if you're old school.
AZUZ:
10점 만점에 10점 코너입니다. 가장 비싼 차가 팔렸습니다.
어떤 브랜드를 예상하십니까?
그것은 롤스로이스, 페라리, 람보르기니, 부가티가 아니다.
네가 구식이라면 듀센버그가 아니야.
It's Mercedes. This one.
A 1955 Gullwing Mercedes-Benz 300 SLR.
It's one of only two ever made, part of the reason why it fetched $143 million at an auction early this month.
The company says it'll use the money to establish a new scholarship fund.
메르세데스야. 이것.
1955년형 굴윙 메르세데스-벤츠 300 SLR.
그것은 지금까지 만들어진 단 두 개 중 하나이며, 이달 초 경매에서 1억 4천 3백만 달러에 낙찰된 이유의 일부입니다.
그 회사는 그 돈을 새로운 장학 기금을 설립하는 데 사용할 것이라고 말한다.
Things the buyer would never say: it's for rent, my other car was a Jeeper.
Aren't its wings adorable?
It's all I could a Ford. (all I could afford.)
Now that I bought it, I'm Audi.
Hey, let's race for pink slips.
And finally, can you believe Mercedes gas prices?
구매자가 절대 말하지 않을 것들: 그것은 렌트용이고, 내 다른 차는 지퍼였다.
그것의 날개가 귀엽지 않나요?
내가 포드 차를 살 수 있는 건 그것뿐이야.
샀으니까 아우디예요.
핑크 슬립을 위해 경주하자.
그리고 마지막으로, 여러분은 메르세데스 휘발유 가격을 믿을 수 있나요?
I'm Carl Azuz.
And that's our show for today.
I want to give a shout-out to Morgan Middle School.
Our viewers watching in Ellensburg, Washington.
We have three shows left to go in our spring season.
저는 칼 아주즈입니다.
오늘 방송은 여기까지입니다.
나는 모건 중학교를 응원하고 싶다.
워싱턴 엘렌스버그에서 보고 계신 시청자분들.
봄 시즌에는 세 번의 공연이 남았어요.
END
끝.
** END
'2___CNN10 지문 > CSPS 041-087 (2201-2212)' 카테고리의 다른 글
[CSP 대본 076] An NFL Player's Journey (0) | 2022.09.19 |
---|---|
[CSP 대본 075] The Next Mission To The Moon (0) | 2022.09.19 |
[CSP 대본 073] What Is A Bear Market? (0) | 2022.08.29 |
[CSP 대본 072] U.S. Soccer Makes A Change (0) | 2022.08.29 |
[CSP 대본 071] Congress Discusses UFOs (0) | 2022.08.24 |